望月(망월) - 宋翼弼(송익필 1534~1599, 조선 중기 학자)
未圓常恨就圓遲(미원상한취원지)
원 되기 전엔 원 되는 게 늦어 한이더니
圓後如何易就虧(원후여하이취휴)
원 되고 나니 이지러지기 어찌 이리 쉽나
三十夜中圓一夜(삼십야중원일야)
서른 날 밤 중에 둥글기는 단 하룻밤
百年心事總如斯(백년심사총여사)
백 년 사는 인생살이 이와 똑 닮았다네
사람들은 너도나도 채우려고 또한 가지려고 한다. 많은 노력 끝에 많은 것을 쟁취하지만 바로 그 순간, 부질없음을 느낀다.
저자 송익필은 학식과 詩, 書에 뛰어난 당대의 문장가였으나 서자 출신이라 벼슬을 못하고 후진 양성에만 전념했다. 이 시는 인생을 비관하고 한탄하는 것처럼 보이나 순리에 따라 분수를 지키며 살라는 뜻을 담았다. 한 줄로 번역하면 이렇게 된다. “달도 차면 기운다.”
*圓(원):둥글 원. 여기서는 보름달을 의미한다. *如何(여하):사정이 어떠함. 如何間:어떻게 해서든지. *虧(휴):이지러질 휴. 月滿則虧(월만칙휴):달도 차면 기운다. *斯(사):이것 사(this). 斯界의 權威者:이 방면 사회의 권위자.